【蘇老師的英語天地2019夏季班】


立即報名    https://reurl.cc/6X9QM

英文不是母語,在聽讀訊息或用英文表達時,其實是在從事英中、中英雙語互換的翻譯工作。而這種互換就可能發生正確或不正確的時候。真金不怕火真的是Pure gold fears no fire嗎?許多耳熟能詳的說法與寫法,有時候是正確的。更精煉的、更委婉的中譯英實例與寫作,歡迎你一起與蘇老師 Jerome Su 探討。


講者:蘇正隆教授
國教院中英雙語審議委員
前台灣翻譯學學會理事長
書林出版公司董事長
任教於師大翻譯研究所


課程資訊
課程日期:週六14:00-16:00 

7/13 (Sat.)

英文不是我們的母語,用英文表達時,其實都是在從事中英雙語互換的工作,難免受到中文的影響。許多耳熟能詳的說法,有時候是正確的,如: Pure gold fears no fire. (真金不怕火) ; 有時候不是,但大家似乎見怪不怪。如:「戲劇選讀」課是 *Selected Readings of Drama 嗎?「冬瓜茶」、「杏仁豆腐」可以譯為 *winter melon tea, *almond tofu嗎?歡迎您與蘇老師一起探討這類中譯英以及提升寫作的問題。

7/20 (Sat.)

英文怎樣寫得精練? 寫得含糊? 寫得委婉?
怎樣把像There is a great deal of liveliness in his description. I can still recall with a great deal of vividity to this day. 這樣的句子寫得精練些? He describes the scene vividly. I still recall it to this day.
You need a surgery. 也許太直接、太嚇人,有沒有含糊委婉的說法?  You need a procedure. 蘇老師將與大家分享許多實例。

7/27 (Sat.)
談單複數,冠詞,字詞搭配與句型組合
單複數與冠詞往往令人難以捉摸, I like dogs. I like dog. 有何區別? during rush hour 還是 during rush hours?是conduct a market research?還是 conduct market research?我們受到中文影響也難免寫出與英文習慣不符的搭配。It's still two weeks away. 還是There're still two weeks away There are still two weeks left. 還是It's still two weeks left 歡迎您與蘇老師一起來探討。


活動地點:書林書店 台北市新生南路3882樓之5
報名專線:02-23658617
活動費用:單場600元,三日全程報名1500