蘇老師專欄

[ 2018-07-16 ]

<談文論譯>從微創手術談醫學英文   蘇正隆

上星期我做了一個疝氣修補 (hernia repair) 的腹腔鏡手術 (laparoscopy)。星期一傍晚由專長腹腔鏡手術的北醫徐偉峻醫師為我動刀。等兩三個小時後醒來,我已經能從推送病人的輪床 (gurney) 勉強翻身,移到自己的病床 (ward bed)。
由於幾個月前就答應幫世新大學的全方位中英翻譯暑期營上課,星期一動手術,只好請世新退休終身榮譽教授李振清院長代課。但第二天的課不能開天窗。星期二上午徐醫師來巡房,我說下午一點有演講,希望中午前能出院。徐醫師仁心仁術、見過世面,沒說怎麼不愛惜自己身體之類的訓詞,立刻放行。所以辦好出院我就由北醫直奔世新上課,站在講台上講兩個小時,離動完手術還不到20小時。(不過我是不得已,暑期翻譯營一年才一次,至少應休息24-48小時為宜。)

腹腔鏡手術 (Laparoscopic Surgery) 又稱「微創手術」minimally invasive surgery (MIS), keyhole surgery, 或bandaid surgery, 通過腹部開幾個0.5至1.5 cm大小的小切口 (incision),做為端口 (port),插入套管針 (trocar)、腹腔鏡 (laparoscope)、光源導管 (fiber optic cable system) 和其他外科工具,接者打入二氧化碳氣體,撐開腹腔進行手術。它比傳統的開腹手術,痛苦少,恢復快。 

最後要提「手術房/手術室」英文叫operating theater 或operating room。但是theater of operations卻是指「戰區」。見以下兩例的對比:infection control and prevention in the operating theater (手術室) ;WWII Pacific theater of operations (戰區)。        (Jerome Su, July 13, 2018)