蘇老師專欄

[ 2018-09-26 ]

<談文論譯>語言與跨文化   蘇正隆


語言與文化息息相關,密不可分。語言學習如果只是注重詞彙與語法訓練,對於文化內涵、文化差異未能了解,在溝通、理解、翻譯上還是常常會有困難。CGE 留學嘉年華邀我8月3日在台北益品書屋演講〈精進英文:從一般到專業〉,除了Content and Language Integrated Learning外,我也打算以美國總統川普最近訪問英國,抗議人士所舉的各式創意標語來談語言與跨文化的有趣議題。譬如:

圖1  Covfefe/Cofefe
這位女士頭戴COVFEFE,挖苦Trump常寫錯別字,但媒體下的標題卻是Cofefe。川普今年5月31日凌晨在Twitter發文︰Despite the constant negative press covfefe (儘管媒體持續負面covfefe)。他可能是要用press coverage (新聞報導),但又想到press conference,結果兩個字拼湊成一個怪字。拼湊混成詞英文叫portmanteau。至於媒體標題為什麼是Cofefe? 媒體藉此機會再損他一下,因為Cofefe 就是「想耍聰明,卻讓人不知所云 。」(trying to sound smart when you don't know what you're talking about-- Urban Dictionary)

圖2  Feed Him to the Corgis
關心英國王室新聞的人大概知道女王養了一群威爾斯柯基犬,corgi是一種牧羊犬,在威爾斯文的意思為矮狗。川普要會見女王,抗議人士舉的標語牌意思是:「把他餵狗吧!」

圖3 All in all, you’re just another prick with no wall
這張知名演員、作家Tony Robinson創作的標語牌。他自己在Twitter上透露,標語係A small tribute to the Pink Floyd,模仿Pink Floyd的歌詞 “all in all, you’re just another brick in the wall” 根據 Urban Dictionary,Prick 是「渾球」(a worthless asshole) 或「很惹人煩」(an obnoxious person who escalates their behavior the more they are ignored.) 至於with no wall 則一語雙關,一指「渾帳到極點」,一指想要在美墨邊界蓋圍牆會蓋不成。  (Jerome Su, July 25, 2018)

圖1

圖2

圖3