蘇老師專欄

[ 2018-09-26 ]

<談文論譯Q & A>「游泳池」與「游泳館」   蘇正隆

Q: 蘇教授,您好:在翻譯 “體育場館” 部分,我們遇到了有疑義的詞條,特來請教您的意見。詞條4.1.4 一般的游泳池譯作 Swimming Pool 或 Indoor Swimming Pool。那 “游泳館” 該如何翻譯?要如何界定呢?

A: 游泳池如果是在室內,場館比較大,規格比較高,現在多稱「游泳館」,英文叫Natatorium。 見以下例子:
Grate said the natatorium could be rented for swim meets, similar to the Indiana University-Purdue University Indianapolis facility in Downtown Indianapolis. (Indianapolis Star, 10 May 2018)
     The Westmont Village Board has approved a 299-unit, seven-story apartment structure, along with a 1,200-seat natatorium. (Chicago Tribune, 15 Mar. 2018)
今天去淡江大學英文系演講,看到校園裡有座「紹謨紀念游泳館」,英文就叫Shao-Mo Memorial Natatorium。 (Jerome Su, Sept 25, 2018)