蘇老師專欄

[ 2018-11-23 ]

<談文論譯>Stress Testing 壓力測試   蘇正隆

今天在報上看到「壓力測試」一詞,想起約九年前書林網站設計更新,顧問  Andrew 說需要經過「壓力測試」才能知道是否合用,問我「壓力測試」英文是否 *pressure test ? 我說是 stress testing,當時 Google 翻譯是 *pressure test。
“pressure test” 通常只用於物理上的「壓力」(pressure) 測試,若是引申比喻的「壓力測試」則是stress testing。 

根據 Wikipedia 對 Stress testing 的解釋:
Stress testing (sometimes called torture testing) is a form of deliberately intense or thorough testing used to determine the stability of a given system or entity.

「壓力測試」是讓系統在特別強烈、嚴苛的壓力下所做的一種測試,因此又稱為torture testing。是讓系統在正常的測試後,再驗證系統是否能在不可預期的壓力下,依然可以繼續正常運作。「壓力測試」本來是電腦軟硬體測試的術語,現在則在金融及其他方面也常見使用,見以下兩例:

    …台灣不論在國內政局與國際事務上都不斷面臨新的變局 ... 直接站在 第一線面對「壓力測試」的林佳龍,恐怕也不敢太大意。

    金融監督管理委員會今年針對銀行業進行「壓力測試」,金管會主委顧立雄今天透露,結果還OK,不會有推出進一步措施的動作。

1999年時Google 翻譯「壓力測試」是 *pressure test,剛才又查一次Google 翻譯,仍然是 *pressure test,似乎原地踏步! (Jerome Su, Nov. 23, 2018)