蘇老師專欄

[ 2018-12-06 ]

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》Back in stock!   蘇正隆

二三十年前單德興教授等譯學專家就呼籲要有一本從翻譯角度來編纂、提供豐富中文對應詞 (equivalent) 的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》除了有許多創新外,它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。

傳統英漢詞典有不少陳陳相因、令人不知所云的解釋,譬如:cynicism傳統的釋義都是「犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗」,「玩世不恭」,「悲觀」,「損人以利己」;dramatic傳統的解釋是「戲劇性的」,《麥克米倫》則多了「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」、「誇張的」、「精采的」、「暴 (漲)」、「激動人心的」等中文釋義,提供翻譯時可以派上用場的中文,對閱讀及翻譯極有幫助。

除了辭彙層次嚴密把關之外,《麥克米倫》裡,片語、句子層次的翻譯,也都以地道的中文依情境譯出。一般英漢詞典碰到try to,幾乎都譯成「試圖」,tried to find switch of the light 會譯成 *「試圖找到電燈開關」,《麥克米倫》則譯為「想找電燈開關」;又如:be expected to…往往翻成「被期望…」,《麥克米倫》翻成「該會…」 或「預料」,is expected to see a price rebound (價格該會反彈)。一般譯文中常見的「被肯定」,在《麥克米倫》中則是「受到肯定」、「得到肯定」。表達動作時,也多用簡潔主動的動詞,如:*「進行反擊」→「反擊」。因此,注意語境下的翻譯是這本詞典的特色:…it was his destiny to be famous,若譯作「註定成名」,似乎也通,但「終將成名」才自然。透過語料庫搜尋,可以發現「註定」通常搭配負面詞,如「失敗」,「終將成名」搭配的多是正面詞。

再舉一例:based on data collected in the field,意思是「根據該領域取得的資訊」,可能有人會誤解為 *「根據實地取得的資訊」。但上例只能解讀為「該領域」,若沒考慮它出現的語境很容易會弄錯意思。再如下例:discourage the enemy from attempting to attack his position. 如參考語料庫,觀察它出現的語境,就會知道這句不是指「阻止對手攻擊他的立場」,而是「嚇阻敵人進犯(他的) 陣地的企圖」。根據語料庫,the enemy和to attack his position一起出現時,幾乎都是實境陳述,而非比喻用法。

有經驗的譯者都知道,一般英漢詞典中的專業術語錯誤不少。我們在編輯《麥克米倫詞典》時,術語方面都參照各科專業辭典,小心求證,務求精確。如:oak正確說法為「櫟樹」,果實才叫「橡」;eagle 是「雕/鵰」,hawk 才是「鷹」;killer whale是「虎鯨」,一般多誤譯為 *「殺人鯨」;bald eagle是「白頭海雕」,常見誤為「禿鷹」;peewit坊間多以訛傳訛譯成 *「黑頭鷗」,我們譯為「鳳頭麥雞;小辮鴴」。美國國鳥bald eagle,一般多望文生義,誤為「禿鷹」,其實牠頭不禿、毛很長,「白頭海鵰」才正確。

此外,green bean (四季豆) 一般多誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile,傳統上多誤為「失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。有些詞典把它解釋為「大錯小錯總是錯」或「五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家回你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說A miss is as good as a mile. 中文該不會說「五十步莫笑百步」或「大錯小錯總是錯」吧?

我有幸得到麥克米倫公司委以重任,主持編輯《麥克米倫高級英漢雙解詞典》的繁體版,又得曾泰元教授鼎力協助,藉此機會把傳統英漢詞典幾十年來以訛傳訛的幾百個錯誤加以更正。這本詞典自2008年以來歷經四次修訂,本次再版,新增〈網路常用縮略語〉,〈英漢對照漢語文化特色詞〉也採納一些讀者的寶貴建議,略有增修。 (Jerome Su, Dec 4, 2018)