蘇老師專欄

[ 2019-03-15 ]

<談文論譯 Q & A>請問 panned out 中文怎麼說?   蘇正隆

Q: 請問 panned out 中文怎麼說?
Dear Jerome,
I have a question for you. "Learning styles theories have not panned out, and it is our responsibility to ensure that students know that." How do you translate the "panned out" in this sentence?

A: 這句話的意思是「Learning styles theories 是尚未證實的理論,這點我們有責任讓學生知道。」

have not panned out 是比喻用法,指用淘金盤淘金,還没淘到金子。 在別的 context 裡也可能譯成「尚未成功」,「還没結果亅,「還不成氣候」。pan out 比較常和 not, never 連用。除 Merriam Webster 有提到這片語和淘金的關係,其他詞典頂多提到 succeed, turn out well, 大部分讀者想到 pan, 直覺就是厨房的鍋具,難以想像 pan out 會有「找到了,成功,達成目標...」等意思。

可參見 Wikipedia 的 Gold panning,以下圖片取自維基百科。(Jerome Su, March 14, 19)