蘇老師專欄

[ 2019-04-12 ]

<談文論譯>杏仁豆腐、杏仁茶英文怎麼說?   蘇正隆

上星期我去臺南市政府協助審訂「臺南市民英語資源網」英語菜單翻譯,其中「杏仁茶」原譯   Almond tea,擬改為 Almond milk,我主張改為 Apricot Kernel Drink;「杏仁豆腐」原譯 Almond tofu,擬改為 Almond jelly,我主張改為 Apricot Kernel Jelly,在審議會中通過我的建議。

「杏仁」是很典型容易引起混淆的「一名多物」現象 (polysemy)。杏仁豆腐、杏仁茶的主要原料,以及中藥裡常用的「杏仁」(the common use of apricot kernels as a component in traditional Chinese medicine),是「杏」(apricot) 的種仁 (kernel) 製成的,usually, from the species Prunus armeniaca;而堅果的「杏仁」則是 the edible and widely cultivated seed of almond (Prunus dulcis)。

中藥杏仁有時又有南杏、北杏之分,但南、北杏基本上都是同一種水果 apricot 的變種,杏仁是它們的種仁  (kernel),與堅果的 almond 不同。北杏較苦,含氰化物量較高。Almond 類與 apricot 係同一屬,但不同種。Almond 的果實没什麼果肉,所以主要是吃它多脂的種子。有人主張 almond 應改名為「巴丹杏」,因為在印度,它叫 badam。

植物的俗名除了有一名多物 (polysemy) 的現象,更常見的是「一物多名 」(synonymy),譬如錦葵科木槿屬的 Hibiscus rosa-sinensis,一般叫「朱槿」,又有赤槿、佛桑、扶桑、桑槿、火紅花、照殿紅、大紅花、燈籃仔花…等十幾種名稱。

在學術上爲方便交流和避免一物多名或一名多物的問題,物種的學名全世界都通用拉丁雙名法 (binomial nomenclature) 的名稱。按照這 two-term naming system,每個學名都由屬名 (genus) 和種加詞  (specific epithet) 兩部分構成。
如「杏仁果」almond 學名第一字   Prunus 係屬名,第一個字母要大寫,第二個字dulcis則是種加詞,小寫,兩個字都要斜體。 (Jerome Su, April 9, 2019, Revised April 11)
圖   1 apricot kernels      圖   2 almonds