new linkQ: 老師好,想請教一下:
〈廣告文字的妙趣〉
大英博物館兵馬俑展覽的海報文案: Way to go (什麼是正確之道?)
原來是一語雙關,圍棋的英文叫做 "go",兵馬俑的展出,代表中
國文化來了。圍棋正是中國文化的代表之一,博物館安排每天下
午圍棋教學。"Way to go"是學習之道、圍棋之道,是中國文化之
道,妙。
原文是肯定句,不懂為何作者怎麼會用疑問句來翻?請問老師認為這句翻譯是否妥當呢?謝謝。
A: 作者用疑問句的形式來翻譯 Way to go,是他個人翻譯策略的選擇。一般敘述句用疑問句的形式表達很平常,就像「圍棋之道」,也可以說「怎麼下圍棋?」
要把 Way to go 的一語雙關譯得傳神,恐怕是 mission impossible.
可以參考以下譯法:正道/棋道;走對路,下好棋;走下去就對了。(Jerome Su, April 15, 19)