蘇老師專欄

[ 2019-05-01 ]

<談文論譯>談「xx 選讀」的英文翻譯   蘇正隆

書林同事幫我規劃〈蘇老師的英語天地〉夏季班,第一場將在 7/13 (Sat) 14:00-16:00 開始,我打算多談些中譯英的問題。

英文如果不是你的母語,在接收英文訊息 (聽、讀),或用英文表達 (說、寫)時,其實都是在從事英中、中英雙語互換的翻譯工作。

我們中譯英難免受到中文的影響,許多耳熟能詳的說法與寫法,有時候是正確的,如: What wind blows you here? (什麼風把你吹來的) ; A rat crossing the street is chased by all. (過街老鼠人人喊打) ; Pure gold fears no fire. (真金不怕火)
有時候不是,如:台灣許多大學裡的「xx 選讀」英文往往直譯為 Selected Readings of xx;「小說選讀」譯成 Selected Readings of Fiction,「戲劇選讀」譯為 Selected Readings of Drama,這是很奇怪的講法,但大家似乎見怪不怪。

Google 一下 "Selected Readings of Drama" 約有 7,240 項結果 (4/24/19),不過你若將搜索國家地區排除台灣,加上 -site:tw的限制指令,就出現:
找不到 "Selected Readings of Drama" -site:tw 的結果。

或你再加上 "Course title" 也出現:
找不到 "Selected Readings of Drama" "Course title" 的結果。

或你指定搜索國家為英美兩國,也一樣找不到:
找不到 "Selected Readings of Drama" site:uk 的結果。
找不到 "Selected Readings of Drama" site:us 的結果。

那英美學校裡的「戲劇選讀」、「小說選讀」怎麼說?

茲舉美國賓州大學英文系及 LASC 的課程為例:
Philadelphia University. Faculty of Arts - Department of English. 1st. Semester, 2017/2018 ... Course Title: Drama. Level: Third year. Prerequisite: 120251.
www.philadelphia.edu.jo/arts/english/syllabus/120354-drama-new.pdf

COURSE TITLE: Fiction. 5. UNITS: 3.0. …College: LA Southwest: Subject Name: English; Course Number: 211; Academic Year: 2008-2009.
lasc.edu/administration/academic-affairs/.../English211_2008-2009.pdf

只需 Drama,Fiction 一個字就可解決!(Jerome Su, 4/24/19)