蘇老師專欄

[ 2019-06-26 ]

<英語共學>談公共標示的英譯   蘇正隆


國家教育研究院有針對內部員工規劃〈英語共學〉的進修活動,明天 (5/22/19) 上午10.00-11.00 我應邀在國教院 2 樓會議室有場〈談公共標示的英譯〉演講,報名已截止,但有興趣者可洽編譯研究中心丁先生02-77407816。

公共標示係透過文字、符碼,或文字結合符碼來傳達規範、禁制、宣傳、指引的目的。過去公共場所的標示訴求對象主要是自己人,即使附有英譯,也只是聊備一格。英譯想傳達的意旨,是否能為外籍人士了解,則少有人關心。所以訛誤百出,講者將舉出許多令人捧腹的例子。

自2002年11月起,行政院推動「營造英語生活環境」,開始對政府機構內部環境及公共設施標示的英譯做較有系統的審訂。 2012年雙語詞彙審譯業務移交國家教育研究院負責。目前的「中英雙語詞彙審譯會」,有3至4位台灣翻譯學者專家,4至5位外籍專家,每兩周開會一次,負責翻譯審訂政府部門送審的中英標示及術語,旨在為相關部門提供較佳的英譯範本。

我擬藉此機會分享我們實際審譯公共標示及術語的一些有趣實例。
(Jerome Su, May 21, 2019)