蘇老師專欄

[ 2019-07-16 ]

<談文論譯>賤人就是矯情, so outrageously phony   蘇正隆

今天整理 email,瀏覽舊檔,意外發現不少以前跟學生、朋友討論當時流行語英譯的通訊,譬如「賤人就是矯情」、「死亡之握」、「加倍奉還」、「曬恩愛」、「官大學問大」等。先節錄與 Prof. C. Hwang 討論「賤人就是矯情」一則:

“問候蘇老師!與您 share一個笑話:今晚電視上拿「賤人就是矯情」去問「補教界英文名師」!這位「名師」不知「矯情」為何物,(說是)… Bad woman is pretentious. 

英語會這樣逐字翻譯來說的嗎?… 多看英文作品、英語電視,讀得唐詩三百首不會吟詩也會吟,可惜台灣的英語文幾十年來 … 其實…學好英語文很簡單,門路就是:extensive/pleasure reading + viewing, 其他花招都是假的。” 
(From: C. Hwang Sent: Wednesday, January 23, 2013 11:33 PM)

電視劇《甄嬛傳》的播出,越來越多的人聽到矯情這個詞,…「賤人就是矯情」是指狐狸精就是喜歡做作,… 的意思。( 每日頭條)

我回覆如下:"Dear C., 
「賤人就是矯情」: That bitch is so outrageously phony. JS"

以下是她的回覆:"Dear J., 
I'd prefer: "Pretentious bitch!" or "Fake bitch!" as an utterance (instead of a sentence).
This line has achieved a "proverb" status nowadays. Haha!"(From: C. Hwang Sent: Thursday, January 24, 2013 10:00 PM)

黃教授 (C. Hwang) 曾在美國名校教學多年,英文造詣極高,她簡潔的譯法適合用在當面罵「(妳這)賤人就是矯情」,我的翻譯則是在跟別人說「(那個)賤人就是矯情」。(Jerome Su, June 13, 19)