蘇老師專欄

[ 2019-07-16 ]

<談文論譯 Q & A>Agenda 待辦事項/行程   蘇正隆

Q: 親愛的蘇老師:
“My Trip to Historic Boston” 譯文後面的詞彙表(Glossary)處理起來有點困難。正文第14頁 “… what’s on the agenda for today?” 翻成「…今天有什麼行程?」似乎很貼切。但在詞彙表的地方 “agenda: a list of things to be done”, 似乎又不太適合翻成「行程…就是一張明細表,上面列著要完成的事情。」

A: 對主管或公職人員 “What’s on the agenda for today?” 可翻成「今天有什麼行程?」對普羅大眾宜譯為 「今天有什麼事要辦/處理?」

詞彙表的 “agenda: a list of things to be done” 可譯為「待辦事項」。

Q: 另外,正文第2頁 “My father is a fanatic about American history.” 我在翻譯時改變了詞性,翻成「我老爸又很迷美國歷史」。但在詞彙表的地方是 “fanatic noun: someone with extreme enthusiasm about a subject”。不知道正文和詞彙表對於同一個字的翻譯是不是必須完全相同?該遷就正文的翻譯,還是配合詞彙表來翻譯?或是有什麼其他的策略?

A: 詞彙表的功能主要是幫助語文學習,表中的 fanatic 既已標示是名詞,又有解釋,宜規規矩矩譯為「狂熱者」。內文的翻譯則可依自己的風格來決定,“我老爸「很迷」美國歷史”,“我老爸對美國歷史「很狂熱」”都可以,不必與內文的翻譯強求一致。反而最令人搖頭的是,許多英語參考書往往會把 “My father is a fanatic about American history.” 譯成 *“我父親是一名美國歷史狂熱者”。(Jerome Su, 06/25/19)