內容簡介
在文化的傳遞、交流、轉換中,文學翻譯占了極為重要的地位,因為文學作品以精緻文字承載了厚實的文化內涵。也因此,文學作品應該如何翻譯──直譯抑或意譯?歸化抑或異化?……歷來討論非常熱烈。
主編簡介
彭鏡禧
臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾任美國維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長、特聘教授、輔仁大學客座教授。現為臺大名譽教授、輔仁大學講座教授、中華民國筆會會長。
目次
弁言 .......................................................................................................... i
1. 翻譯至境見風格/余光中 ............................................................... 1
2.「信達雅」的前世今生/王宏志 ......................................................15
3. 翻譯高行健/方梓勳 .................................................................... ..25
4. 談日本和歌 • 短歌的翻譯/林水福 ............................................ 33
5. 從「信達雅」出發──以文學翻譯實例看譯事三難/金聖華 …. 47
6. 英詩中譯的美麗與哀愁/高天恩 ............................................... ..57
7. 論翻譯之「神」與「意」/梁欣榮 ........................................... ..71
8. 莫言小說西譯的翻譯與文化/張淑英 ......................................... 79
9.「忠實於原文」還是「連譯帶改」?/許鈞 ................................. 99
10. 詩歌翻譯與語言藝術本位論── 兼論嚴復先生的翻譯對策/辜正坤 ........................................ …105
11. 文學翻譯隨想/彭鏡禧 ............................................................ .127
12. 橋的兩端—俄文經典與中譯/歐茵西 .................................. 141
13. 譯求精彩方可觀/羅新璋 .......................................................... 161
附錄一 辜嚴倬雲女士致詞 ............................................................... 171
附錄二 嚴復先生事略/周玉山 ....................................................... 173
附錄三 吾祖嚴復的一生/華嚴 ................................................... 177
我今天的主題演講,大致上分成兩部分。第一部分就是我要 強調的:翻譯到了某一個高度,就不再是對跟錯的問題了,而是 風格的問題,也就是嚴復先生講的「雅」。不一定是文雅,而是 恰到好處的那種感覺。我要講的就是,風格跟文類也有關係。
在我翻過的文類中,詩翻得最多。然後小說,然後戲劇,散 文也翻過一點。可是我翻戲劇跟翻譯詩或小說不一樣。翻譯詩跟 小說,你會儘量把它翻得好,要對得起這個原作者。你訴求的對 象是讀者,他可以私下展卷而讀,他讀不明白的再讀一次,或者 再過幾天繼續讀下去,翻來覆去讀,沒有問題。
唯獨戲劇,對於演出的人來說,是台詞。所以,你不能夠要 求觀眾像讀者一樣慢慢地來欣賞。台下坐了幾百人,那是聽眾。 台上的演員上上下下,一開口就要底下聽得懂。底下的聽眾不能 說:欸!剛才你講了什麼,好像很精彩,再講一遍。不可能。所 以戲劇的翻譯就只有一個機會,那就是演員要講得順口,聽眾要 聽得入耳。這有時間的關係。
所以我自己翻譯的經驗是:翻譯詩要像詩,翻譯小說,裡面 當然也有對
話,不過那對話跟台詞不太一樣,惟獨翻到戲劇,我 翻王爾德的《不可兒戲》、《理想丈夫》、《溫夫人的扇子》,還有《不要緊的女人》,都是希望方便演員來演,也方便聽眾在台下聽。我今天要講的第一部分就是這個道理。我引用一些例子。
第二部分,今天這個場合有這麼多傑出的翻譯家來參加,而且今年又是160 年前的一位大翻譯家出世,所以我要唸兩篇,如果時間不夠就唸一篇,是我對於一個譯者的評價。到底譯者是什麼樣的一個角色、什麼樣的一個人物,那是我用英文寫的稿子,從來沒有發表過。
翻譯英文的詩成中文,現在大家的作法一律用白話來翻。像 卞之琳先生幾乎用北京話來翻。這當然是一條大道,不過你翻譯 的詩人莎士比亞是四百多年前的人,我翻譯的這一首“A Coat”作 者葉慈(W. B. Yeats)也是一百多年前的人。我最近發表的一本 專門研究 John Keats的詩,他也是兩百年前的人。我們翻幾百年 前的人,也不妨用文言來翻,用古詩的體來翻,就像嚴復先生, 他用高雅的文言來翻。我覺得語言裡有文、有白、有西化、有俚 俗的語言。這個語言是立體的。純用白話當然也可以寫出很好的 文章,不過這個白話比較平面。像“A Coat”這首詩很短,是 20 世紀英語文學最偉大的詩人葉慈中年以後寫的。因為他早年寫的 詩很華麗,很多人學他;他到了中年以後就覺得那種華麗太膚淺 了,要寫得深刻一點,樸素一點。所以他的比喻是:我早年穿的 一件漂亮衣服很多人拿去,或者偷去,或者搶去,披在身上,好 像是他們自己縫的一樣。我現在只能被迫裸體而行。我想大家都 會體會出來這像古詩,所以我就用比較文的語言來翻譯。
A Coat
I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it,
For there’s more enterprise
In walking naked.
-by William Butler Yeats
華衣
為吾歌織華衣,
刺圖復繡花,
繡古之神話,
自領至裾; 但為愚者攫去,
且衣之以炫人,
若親手所紉。
歌乎,且任之!
蓋更高之壯志
在赤體而行。
我當年讀的時候覺得應該用古詩體來翻,所以我是這樣翻的。我覺得如果用的、了、嗎、呢來翻就對不起原文。其次也是 20 世紀一位大詩人,他沒有得諾貝爾獎,可是他讓他的師弟得了獎,他就是艾略特的師兄 Ezra Pound。他寫過很多大詩,不過有一首短詩只有八行,叫 “An Immorality”。
An Immorality
Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.
Though I have been in many a land,
There is naught else in living.
And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,
Than do high deeds in Hungary To pass all men’s believing.
-1912, by Ezra Pound
我把它翻譯成:
罪過
且歌吟愛情與懶散,
此外皆何足保持。
雖然我遊過多少異邦,
人生無其他樂事。
寧願守住自己的情人,
縱薔瓣悲傷而死,
也不願立大功於匈牙利,
令眾人驚異不置。
翻譯閾境-主體,倫理,美學
書林書號:10009123
作者:李育霖
ISBN:9789574452491
會員價:213
翻譯與脈絡
書林書號:10009383
作者:單德興
ISBN:9789574452149
會員價:255
摸象:文學翻譯評論集(第二版)
書林書號:10009659
作者:彭鏡禧
ISBN:9789574453252
會員價:221
譯心與譯藝:文學翻譯的究竟
書林書號:10012178
作者:童元方
ISBN:9789574454792
全球在地化的文化翻譯
書林書號:10014417
作者:李根芳
ISBN:9789574456413
神似與形似
書林書號:58606544
作者:劉靖之
ISBN:9575866177