*如果無法開啟此訊息,請按此連結

談《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020 紀念版
蘇正隆

傳統英漢詞典大多陳陳相因、許多釋義令人不知所云,譬如:cynical/cynicism 解釋為「犬儒的/犬儒主義」,《麥克米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;dramatic 傳統的解釋都是「戲劇性的」,《麥克米倫》則多了「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」(change was dramatic)、「誇張的」(so dramatic)、「精采的」(a dramatic game)、「暴 (漲)」(a dramatic increase)、「激動人心的」等中文釋義,在職場應用及翻譯時都可以派上用場,對閱讀理解及翻譯極有幫助。

30多年前學界專家就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥克米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。

除了辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯出。一般英漢詞典碰到 try to,幾乎都譯成「試圖」,tried to find switch of the light 會譯成「*試圖找到電燈開關」,《麥克米倫》則譯為「想找電燈開關」; 又如: be expected to 往往翻成「被期望」,《麥克米倫》翻成「該會」 或「預料」, is expected to see a price rebound (價格該會反彈)。一般譯文中常見的「被肯定」,在《麥克米倫》中則是「受到肯定」、「得到肯定」。表達動作時,也多用簡潔主動的動詞,如:「*進行反擊」→「反擊」。因此,重視語境下的翻譯是這本詞典的特色:…it was his destiny to be famous,若譯作「註定成名」,似乎也通,但「終將成名」才自然。透過語料庫搜尋,可以發現「註定」通常搭配負面詞,如「失敗」,「終將成名」搭配的多是正面詞。

又如:based on data collected in the field,意思是「根據該領域取得的資訊」,就曾有人誤譯為「*根據實地取得的資訊」。但上例只能解讀為「該領域」,若沒考慮它出現的語境很容易會弄錯意思。再如下例: discourage the enemy from attempting to attack his position. 如參考語料庫,觀察它出現的語境,就會知道這句不是指「*阻止對手攻擊他的立場」,而是「嚇阻敵人進犯陣地的企圖」。根據語料庫,the enemy 和 to attack his position 一起出現時,幾乎都是實境陳述,而非比喻用法。

有經驗的譯者都知道,一般英漢詞典中的專業術語錯誤不少。我們在編輯《麥克米倫詞典》時,術語方面都參照各科專業辭典,小心求證,務求精確。如:oak 正確說法為「櫟樹」,果實才叫「橡」; eagle 是「雕/鵰」,hawk 才是「鷹」; peewit 坊間多以訛傳訛譯成「*黑頭鷗」,我們譯為「鳳頭麥雞;小辮鴴」。美國國鳥 bald eagle,一般多望文生義,誤為「*禿鷹」,其實牠頭並不禿,「白頭海鵰」才正確。

此外,green bean (四季豆) 一般多誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile,傳統多誤為「失之毫釐,謬以千里」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。有些詞典把它解釋為「大錯小錯總是錯」或「五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人家回你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就出事,但幸虧沒事」,人家安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會說「五十步莫笑百步」或「大錯小錯總是錯」吧?

《麥克米倫》還有許多創新之處,譬如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等11章節濃縮在這裡。詞典正文中更穿插 40幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯者及有幫助。我們在閱讀英文或從事翻譯時,有許多理解的困難不在於生詞及文法,而在於 對英文的比喻用法是否能夠掌握。

承 Macmillan 公司委以重任,邀我主編《麥克米倫英漢雙解詞典》的繁體版,又得曾泰元教授鼎力協助,藉此機會把幾十年來傳統英漢詞典中以訛傳訛的幾百個錯誤加以更正。這本詞典歷經多次修訂,2019 年版增加了〈網路常用縮略語〉,本次2020紀念版,新增〈COVID-19與防疫情相關詞彙及用語〉,〈英漢對照漢語文化特色詞〉則重新編排,〈新詞〉部分亦略有增修。
----------------------------------------------------------------
手刀購書連結在這!
----------------------------------------------------------------

《麥克米倫高級英漢雙解詞典》在台灣頗受歡迎,但詞典成本高、利潤薄,因此 Macmillan 公司似乎興趣缺缺,常有斷貨問題。2013年下訂單時就告知我們以後不再供應,2015後曾一度缺貨一年多。2016年我還特別到香港商務印書館去演講,介紹這本詞典的優點,幫忙拉到香港一張大訂單,連台灣書林訂單,合計5,000本,才說服他們再版。但 Macmillan 照例提醒我們,這是最後一次。2017年開學《麥克米倫英漢雙解詞典》又斷貨,聯絡一年多,他們覺得印詞典挺麻煩,這本詞典2,600頁,要特別訂製超薄又不透油墨的詞典專用紙,也需要專門的印刷、裝訂廠配合,這筆生意幾乎無利可圖,決定不再印了。

2018 年底, 終於說服 Macmillan 由我們來代印,2019 年初《麥克米倫高級英漢雙解詞典》又有書了,但一年半就銷售一空,2020 開學季又斷貨。這次再版又折騰了幾個月,英國總部打算調漲,但我以疫情理由擋下。

2020是非常特別的一年。在英文裡,20/20 vision 表示視力極佳 (20/20 vision is a term used to express normal visual acuity),也比喻看得一清二楚 (Completely seeing the truth of a situation),所以這版封面印的是《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版。相信這本《麥克米倫高級英漢雙解詞典》2020紀念版能讓你在英文有疑難時都能看得一清二楚。

雖然我不懂塔羅牌,不過剛剛在網路上看到:The Tarot card … 20:20 indicates a change and a new era and is accompanied by a kind of renewal in your life. 今年2020歲末將屆,希望從此否極泰來。
(Jerome Su, Dec 23, 2020)