蘇老師專欄

[ 2020-01-21 ]

櫟樹 (oak)、橡實 (acorn)、伊比利豬 (Iberian pig) 蘇正隆

上個月南下高雄科大演講,會後與昔日台大外文系的同窗聚餐。點餐時,店員特別推薦西班牙伊比利豬肉,並強調伊比利豬 (The Iberian pig) 是以橡實 (Acorn) 飼養,油脂分布均勻且帶有果香,風味有別於吃一般飼料的豬隻。

Wikipedia 對伊比利豬簡介如下:
The Iberian pig is a traditional breed of the domestic pig that is native to the Iberian Peninsula (伊比利半島). The Iberian pig, whose origins can probably be traced back to the Neolithic (新石器時代), when animal domestication (馴化) started, is currently found in herds clustered in the central and southern part of Portugal and Spain.

一般人往往把 oak tree 翻譯為「橡樹」,但其實 oak 正確說法為「櫟樹」,它的果實才叫「橡」或「橡實」(acorn),至於從樹上掉下來的  acorn,用來餵豬, 則又稱為 mast. 見 Merriam-Webster Dictionary 的解釋:
mast: nuts (such as acorns) accumulated on the forest floor and often serving as food for animals

關於 acorn 一詞有不少俗諺,像 “like stealing acorns from a blind pig,” 意指「很容易達成/輕而易舉」。另一個古諺語: “from little acorns mighty oak trees grow,” 「從小橡實長成巨櫟」, “Dartmoor’s Piggin’ Acorns” 一文的作者 Tim Sandles 認為這句諺語應當改為 “from little acorns mighty oaks trees and fat pigs grow.” 「從小橡實長出巨櫟,養成肥豬」。顯然,acorn (橡實) 與 pigs (豬隻) 自古以來就有密不可分的關係。

中世紀時的英國皇室林地或林地主人往往會在秋末准許養豬人放豬隻到林子裡吃落下的橡實或其他堅果,這種 “the right of feeding pigs or other animals in a wood” 稱為 pannage。相對的,豬農在豬隻屠宰後會回饋皇家或林子主人一些豬肉,這種方式叫 in kind. 「以物資而非金錢做報酬」(Pay in kind rather than in cash.) 這種用法到現在還在使用。(Jerome Su, Nov.24, 19)

下圖為出現在中世紀 The Luttrell Psalter 中養豬人將橡實敲下餵豬的插圖。
本文參考 Tim Sandles 的 Dartmoor’s Piggin’ Acorns 一文,謝謝郭依婷同學協助整理初稿及打字。