蘇老師專欄

[ 2020-05-25 ]

〈談文論譯〉臨床表現, 咳嗽有痰與不實消息   蘇正隆

臨床表現 (clinical picture), 咳嗽有痰 (productive cough) 與不實消息 (misinformation/disinformation)   

有些醫學用語,如:「咳嗽有痰」,中文一目了然,但對應的英文 productive cough,可能就較難從字面理解。澳洲的 myDr.com.au 解釋 productive cough 如下:
A productive (wet) cough is when you have a cough that produces mucus (黏液) or phlegm (痰).
因此 productive cough (咳嗽有痰),就是有別於 cough (乾咳) 的 wet cough (濕咳)。

醫學術語「臨床表現」 (clinical picture) 無論中文、英文,一般人都不易了解。其實, 臨床 (clinical) 是「實際觀察及治療,有別於理論或實驗」 (pertaining to or founded on actual observation and treatment of patients, as distinguished from theoretical or basic sciences.) 譬如:解剖學、生理學是基礎醫學 (basic medicine),內科、外科是臨床醫學 (clinical medicine)。所以,臨床表現就是「直接觀察病患所見的症狀」。

「臨床表現」英文也可說 clinical presentation; clinical manifestation。雖然也有人主張 clinical picture clinical presentation, clinical manifestation 不完全相等,不過所有同義詞都會有不完全等義的問題,在此就不細述了。

網路常有「不實消息」俗稱「假消息」(fake news) 流傳,「假消息」如果是「錯誤訊息」英文叫 misinformation;如果是「扭曲訊息」則是 disinformation。(Jerome Su, May 22, 20)