蘇老師專欄

[ 2020-06-11 ]

〈談文論譯〉 Theater:從「劇場」、「手術室」到「戰區」    蘇正隆

最近合眾國際社報導,前法國中量級拳王Hassan N’Dam 為答謝醫護人員照護他岳父對抗新冠肺炎,教她們打拳擊舒壓,刊出的照片底下有一行英文說明:

Operating theater nurse Kenza Benour trains with boxer Hassan N’Dam at VSG hospital on the outskirts of Paris on Wednesday. (May 30, 2020)
說明中的 operating theater 是指「手術室」,不是 *演出中的劇院。

再看以下這篇文章,提到英國因為新冠肺炎病人多到難以招架,有一家醫院甚至改裝所有的 theaters,以容納大量湧入的新冠肺炎病人。

The UK health system is so overwhelmed that a hospital is converting all its theaters for coronavirus patients, and nurses have panic attacks because they can't cope with the stress. (April 7, 2020, Mia Jankowicz, Business Insider)
文中所出現的 theaters,也不是指劇院,而是「手術室」。

最近有不少文章或活動,向新冠肺炎危機期間的第一線醫護人員表達感恩與致意,底下就是一例:
Give an ‘extra clap’ tonight for operating theatre staff during Covid-19 crisis
(14 May, 2020, Steve Ford, Nursing Times)
手術室的醫護人員額外的掌聲。

手術室為什麼叫 operating theatre?因為早期為方便醫學教育,手術室都模仿劇場,設計成階梯狀,方便醫學生觀摩學習,因此得名。

我自己曾經進過手術室,做了一個「腹腔鏡手術」 (laparoscopic surgery) ,又稱「微創手術」minimally invasive surgery (MIS), keyhole surgery,它比傳統的開腹手術,痛苦少,恢復快。 

最後要提醒的是英文的 theater of operations 和 operating theater (手術室) 看起來很像,但是卻是指「戰區」。譬如第二次世界大戰,「太平洋戰區」叫 WWII Pacific Theater of Operations。此外,THAAD 薩德反飛彈系統 (終端高空防禦飛彈),早期稱為「戰區高空防禦飛彈, (formerly Theater High Altitude Area Defense),其中的 theater 也是指「戰區」。(Jerome Su, June 8, 2020)