蘇老師專欄

[ 2020-07-13 ]

〈談文論譯〉Q & A 「報復性消費」的英文   蘇正隆

KS 問:近期因為疫情趨緩,中文開始出現一個詞叫做「報復性消費」,也看到許多翻譯版或好手在討論這詞該如何翻譯,也看到外媒直譯這個詞為"retaliatory consumption" 或 "vengeful consumption" 但都是以雙引號的方式呈現,也看到有人認為可以翻成 compensatory consumption,想請問老師會不會針對這個字討論。

A: 「報復性消費」應該是源自中國的流行語,就是「補消費」或「心理上的補償消費」(the consumption behavior which aims at coping with psychological deficit)。翻成 compensatory consumption 比較合適,就像「補休/補假」英文叫 compensatory leave,若譯為 *retaliatory leave 或 *vengeful leave 是不是很奇怪? (Jerome Su, July 2, 2020)


1.安心旅宿考察 worry-free travel and accommodations inspection

(疫後旅遊人潮回流 「安心旅宿考察」走訪把關

隨近期國內疫情舒緩,北市府於109年6月8日起公開招募「安心旅宿」,旅館業者須符合防疫自主管理檢查16項標準,且不得接待居家檢疫者或居家隔離者入住。為強化公共安全把關,「安心旅宿」須經市府相關單位認定核可建築公安、消防安全、衛生清潔消毒及旅宿管理無虞才能通過審查。)

2.三倍振興券  triple stimulus voucher
3.報復性消費/補償消費 compensatory consumption
4.新增病例 new cases
5.累積病例 cumulative cases to date
6.疫情曲線 epidemic curve